手机最快现场开奖直播,六开奖现场直播记录,zzy.zcc中彩堂开奖结果,www.tm995.com,www.qq591.com

【俄语语音教程】如何与俄罗斯客户愉快地用餐

发布日期:2019-08-26 17:58   来源:未知   阅读:

  •   *выглядеть (-яжу, -ядишь, -ядят) 看起来,看上去

      *облизать (оближу, оближешь, оближут)(及物)舔干净 пальчики оближешь 把手指舔干净(喻指非常好吃)

      ·Выглядит не слишком аппетитно. 这菜看起来不怎么好吃。

      ·Запах какой-то подозрительный / странный. 气味有点不对劲儿/怪怪的。

      ·Мне не очень нравится это мясо. 我不太喜欢这肉。

      ·Плохо прожарено / проварено. 没有炸透/煮透。

      ·Это блюдо слишком солёное / сладкое / кислое / острое. 这道菜太咸/甜/酸/辣。

      3. Извините, пожалуйста, можно попросить ещё один прибор? 对不起,可以再要一套餐具吗?

      ·Извините, пожалуйста, здесь не хватает вилки / ложки / ножа / бокала / стакана. 对不起,这儿还缺一个叉子/勺子/刀子/酒杯/杯子。

      ·Будьте добры, принесите салфетки, пожалуйста. 劳驾,请拿点餐巾纸。

      ·Извините, пожалуйста, Вы не могли бы принести соль / перец / кетчуп / майонез? 对不起,请您拿点盐/胡椒粉/番茄酱/色拉酱,2019年特马开奖资料,好吗?

      4. Извините, мы это не заказывали. 对不起,这可不是我们点的。

      ·Ой, это не то, что я заказывал / заказывала! 哎呀,这不是我点的!

      ·Извините, пожалуйста. Сейчас исправим. 抱歉。我马上给您换。

      *исправить (-влю, -вишь, -вят) 纠正,改正

      5. Простите, пожалуйста, по-моему, Вы забыли принести салат. 对不起,您好像忘了上色拉了。

      ·Извините, мы ещё заказывали кувшин сока/морса. 对不起,我们还点了一罐果汁/果汁清凉饮料。

      ·Извините, пожалуйста. Сейчас принесу. 抱歉。这就给您端上来。

      В.Путин: Вам спасибо за приглашение.

      Прежде всего хочу вас поздравить с хорошей погодой, надеюсь, что она вас будет сопровождать, что не будет холодины такой, которую мы в европейской части наблюдали в последнее время, и самое главное, желаю, чтобы эти встречи прошли с пользой.

      首先我想向你们表示祝贺,因为你们遇到了一个好天气,希望这样的好天气会一直伴随你们,而不会遇到我们国家欧洲部分最近遭遇的严寒天气。*重要的是,我希望这次可以取得有益的成果。

      Мы сейчас беседовали с организаторами этих мероприятий. Думаю, очень полезно будет вам и друг с другом поговорить, посмотреть на достижения друг друга, что греха таить, обзавестись хорошими, полезными связями, посмотреть свои перспективы на будущее и сформулировать какието задачи перед нами, проблемные вопросы поставить, с тем чтобы и вы, и мы – и Правительство имею в виду, и руководство регионов – как единая команда работали над решением главной задачи – над развитием страны как инновационной, современной державы.

      我已经和组织此活动的主办方进行了交谈。我认为,这次对你们非常有益。你们可以自由地进行交流,看到对方取得的成绩,结交益友。你们可以展望自己未来的发展前景,给自己提出任务和要求。这样你们和我们—政府(我指的是地区政府),我们作为一个团队,共同解决主要问题——把我们的国家建设成一个创新强国,现代化强国。

      1.В Китае в студенческом общежитии прогремел взрыв, семеро ранены

      2.Всемирный Банк назвал Китай двигателем мировой экономики

      3.В Китае задержаны 20 человек и 20 тыс. коробок с поддельными лекарствами

      4.КНР берет фондовый рынок под полный контроль

      5.Китайские хирурги успешно уменьшили голову ребенку

      6.Наталья Поклонская может стать депутатом Госдумы

      7.Порошенко: в 2016 году военные расходы будут увеличены

      8.Посол Германии: ФРГ не будет поставлять оружие на Украину

      9.Банки заработали в Греции после трехнедельного перерыва

      10.В России будет больше автобусов на газе

      11.США и Куба восстанавливают дипотношения после 50-летнего перерыва

      12.Флагманский планшет Samsung Galaxy Tab S2 анонсирован официально

      13.Уровень спама в почтовом трафике упал до уровня 2003 года

      14.Бета-версия голосового ассистента Cortana для Android попала в Сеть

      15.LG выпустила бюджетный смартфон Bello 2